ちょろいもんだぜ中国生活
中国生活
ちょろいもんだぜ
中国生活
home
ピンズラー中国語
中国語マラソン
スピードラーニングなど、
語学教師の中国語
教材分析
海外旅行保険
節約研究所
中国語が使える
電子辞書比較
無料で中国語
&英語学習だっ!
おもしろ
日本語
in上海
無料クレジットカード裏技!
タダでゴールド以上
の海外旅行保険
中国&
中国人って、
こんな感じ
上海
生活
の知恵
『食』の国
探検隊
中国式
健康法
四千式 私の
中国進出
物語
ハナせる
中国語
教室

カテゴリ:中国・中国人ってこんな感じ

1〜50 〜100 〜150 〜200 〜250

171

●05年9月14日(水)

通訳さんの苦労

今日は、
通訳をされていた方(日本人)から
お話を聞きました!

以前から、
上手な通訳さんの使い方に興味があった私は、
自分の考えをぶつけてみたんです。

【日本人⇒中国人に説明、なら、中国人通訳】
【中国人⇒日本人に説明、なら、日本人通訳】

これしかないでしょ!
と思ってたんです。

ところが、


「そうでもないですよ」


と、早くも粉砕(笑)。

なんでなんッスか?と噛み付いてみると、
こういう答えでした。


「例えばですね、味の問題とかですよ。
 じゃあ、考えてみてください。
 日本人が言ったことを中国人コックに説明するとします。


 【味は濃いんだけど、コクが足りない】


 って、どう訳せばいいと思います?(笑)
 そういう問題があるんですよ。

 外国人だと、コク=味の濃さ、と
 思い込んでいる場合もあります。
 だったら、えーい、塩足しとけ!
 ということもありえますね(笑)。

 自分の知識の範囲で、簡単にまとめてしまう、
 ということがあります。

 味のことは、日本に住んでいたりして
 味わったことのある外国人でも、通訳は難しいですよ。
 やっぱり同じ国の人じゃないと、難しいと思います。

 ん?さっきの答え、ですか?
 私は、場合にもよりますが、
 そのときは、作り方も知っていたので、


 【濃いんだけど、油が少なくて味が足りない】

 
 と、訳しましたよ」
 

そうですよねぇ、
そのレベルまで理解していないと、
本当に美味しい料理の世界の通訳は、できない、と。

通訳の世界って、キビしい…








カテゴリ:中国・中国人ってこんな感じ

1〜50 〜100 〜150 〜200 〜250




ちょろ中掲示板に一言残す(←ありがとうございます!)

ピンズラー中国語
中国語マラソン
スピードラーニングなど、
語学教師の中国語
教材分析
海外旅行保険
節約研究所
中国語が使える
電子辞書比較
無料で中国語
&英語学習だっ!
おもしろ
日本語
in上海
無料クレジットカード裏技!
タダでゴールド以上
の海外旅行保険
中国&
中国人って、
こんな感じ
上海
生活
の知恵
『食』の国
探検隊
中国式
健康法
四千式 私の
中国進出
物語
中国人向け研修をして思うこと 元高校教師(進路指導担当)から見た、
人材トレーナー・運営コンサルタント修行

ちょろいもんだぜ中国生活home

Copyright All Reserved by 中国イメージアップ委員会

[PR] 現地採用海外旅行保険  中国留学 人民元口座開設 合宿車校免許 合宿免許九州 司法書士借金相談 内臓脂肪症候群